En esta
nota revisaremos como dice el título: Openings de anime que en otros países
fueron cambiados. Muchas veces en otros lugares del mundo, como acá en
Latinoamérica, las series llegaron con el opening original pero con la letra en
español, en el mayor de los casos con una letra adaptada que pudiera calzar con
la música y fuera ganchera, o como quieran llamarlo, pero hay casos como los que
presentaremos en donde pusieron un tema que no tenía nada que ver pero ni por
casualidad con la versión original.
Se hizo una
investigación exhaustiva y decidimos incluir temas que se usaron para distintas
partes del mundo, como: Latinoamérica, Estados Unidos, algunas partes de Europa
y Asia, en especial Arabia Saudita. La intención aquí no es reírse de otros
idiomas para que no se malentienda, sino que para mostrar el trabajo en otros
lugares, ya que algunos opening son buenos, pero otros rayan en lo absurdo.
En esta
sección incluiremos el opening original y el adaptado para que hagan las
comparaciones, salvo algunas excepciones se incluirán versiones traducidas del
opening original que destaquen por alguna curiosidad.
Saint Seiya
Para la adaptación
al anime de Saint Seiya el primer opening que tuvo fue Pegasus Fantasy de MAKE-UP,
tema ultra ganchero, la mezcla perfecta entre Hard Rock y Heavy Metal.
En
Francia, Saint Seiya se llamó Les Chevaliers du Zodiaque y su opening
que llevaría el mismo nombre de la serie interpretado por Bernard Minet se volvería en un tema icónico para quienes crecimos
en los 90 con su versión en español. Este opening destaca por su melodía con
ese toque heroico y triunfante que lo caracteriza.
En España
usaron la traducción francesa de la serie para adaptarla a nuestro idioma con
el nombre de Los Caballeros del Zodiaco, y el opening Les
Chevaliers du Zodiaque se convirtió en Los Guardianes del
Universo, interpretado por Amado Jaen. El opening es épico y
triunfante por donde se le miré pero hay que decirlo, para ser un tema en
español es horrible la pronunciación, y no nos traten de engañar, muchos no
entendían la letra y cantaban “la canción de los errores”, este opening llego a
Latinoamérica cuando se emitió la serie por primera vez a mitad de los 90.
Heidi
Estrenada en 1974, cuenta con un opening que llena de ternura
tu vida como lo es Oshiete interpretado
por Eriko Kishida y compuesto por Takeo Watanabe, conocido por componer
bandas sonoras para muchas series de la época, entre ellas Cutie Honey, Candy Candy y Mobile Suit Gundam.
Para los países árabes el opening fue cambiado, no me
malentiendan, el opening no es malo pero… los que hicieron el opening no
entendieron que la serie es en los Alpes y por eso el opening tiene elementos
de tirolesa y no se desarolla en La Meca, andaban algo perdidos, aunque por la cultura que hay en esos países debió ser más accesible para ellos
.
Candy Candy
Watashi Wa Candy, interpretado por Horie Mitsuko,
con su introducción de estilo barroco, sirvió para iniciar los capítulos de
este drama estrenado en 1976, a estas alturas no hay mucho que decir,
simplemente un clásico.
Pero en Estados Unidos alguien pensó que cambiar este opening
sería una gran idea, así que pusieron este tema que más parece haber salido de
un disco de The Jackson 5, a un tema para una serie basada durante principios
del siglo XX.
Hana no Ko Lunlun
Conocida en Latinoamérica como “Ángel, la Niña de las
Flores”, este anime del género Mahō shōjo (o “Magical Girl”) de 1979, cuenta
con el opening Hana no Ko Lunlun
interpretado por Horie Mitshuko y
compuesto por Takeo Watanabe, donde
se nota el trabajo de Watanabe, es un tema en la línea de Oshiete pero lejano a
una copia de este.
Para Latinoamérica, el opening fue interpretado por el Capitán
Memo, como la mayoría de sus temas, terminaron siendo parte de la cultura
popular en nuestro país.
Pero en Estados Unidos, igual que muchas otras veces debían
hacer algo que gustará allá, porque el opening que usaron parece que fuera de
la misma sesión de grabación que el de Candy Candy.
Dragon Ball Z
En el opening original, podemos escuchar CHALA HEAD CHA-LA, interpretado por Hironobu Kageyama, a estas alturas del partido, un clásico de toda
la vida.
En Francia, no podemos decirlo de alguna forma, pero realmente
no hay palabras para esto, fue interpretado por Ariane Carletti.
Y lo tradujeron en España, interpretado por Txell Sust.
De esta manera, terminamos con la primera parte de este post, pronto volveremos con más opening que sufrieron el cambio en otros países, para bien y para mal.
Escrito por Sorlac y Sebastián Q.




